20、“COSPLAY”的中文译名(1 / 1)

加入书签 本章报错

强烈推荐:

字幕的翻译很有讲究,好的翻译,除大意准确外,一定要简练晓畅。因为字幕越洗练,留给观众注视画面的时间越多,况且影像和声调已๐经传达了很多信息,因此上,字幕千万不要逐字逐句翻译。以前很多国产片送国外参展,就不明白这个道理,一个镜头的对白译成三四行外文,把外国观众累得抓耳挠腮,拿不了奖也是活该。

假如这位老球迷的记忆无误,可以确定,“入一粒波”的说法起源于电视转播是没有根据的。《香港广播电视展史》一书中说,香港的第一家电视台――丽的有线电视台创办于1957年,当时节目内容从欧美购来,全部是英文。直到上世纪六十年代,中文电视节目才开始在香港出现。所以,“几粒球”的说法,最早起源于民间,而不是媒体。

但是“1980年代”的说法,还是遭到了一些语言专家的抵制。他们的理由是:先,此说法不符合国家颁布๧的《出版物上数字用法的规定》;其次,这其次的理由á就多了,简要总结一下,就是该说法不合以往的惯例。有位专家义愤填膺地说:写成“199๗0年代”,不伦不类,概念不清,且又易产生歧义,还让人以为是19๗90个年代!

对待外来词的问题上,我主张尽可能ม地意译,见词明义,多么简单啊。当然,意译实在无能ม为力的时候,也可以用音译或暂时用英文。但最终还是要回到意译这条路上来。汉语足够强大,经得起一切欧风美雨,对此,我们要有充分的信心-

但cosplAy在中国的展遇到了一个瓶颈:这种时尚、新锐的玩法至今还没有一个通行的汉语译名。这就限制了cosplA๥y的推广。在网上检索cosplAy的相关报道,很多文章都要对cosplAy做一番耐心的解释,以防普通读者不知所云。其实,只要给cosplAy找一个合适的中文译名,这个问题就迎刃而解了。以“hip-ๅhop”为例,如果用英文,多数中国人搞不懂ฦ是什么东西,但自从有人将它天才地翻译成“街舞”,无须任何解释,大家都能ม“望文生义”了。

台湾地区将cosplAy翻译成“角色扮演”,这个ฐ翻译并不高明。因为没有把“costume”的原义แ“化妆”翻译出来。况且,“角色扮演”容易让读者同“角色扮演游戏”rpg混淆起来。所以,应该另辟蹊径。有内地媒体把“cosplAy”翻译成“酷视”,有了那么点意思,但“酷视”与cos音并不一致,所以很难得到认可。

有鉴于此,我建议把cosplAy翻译成“酷似扮演”,简称“酷似”,音译结合意译,这样既便于一般人了解这种玩法,又有助于cosplAy的普及和推广。

但我知道,推广一个新า译名是一场繁琐而艰巨的工ื作。当初ม方兴东等人折腾了将近两三年,“博客”的译名才得到大多数人的认可。而flAsh,尽管有人主ว张翻译成“闪媒”,至今还没有推广开,人们还是习惯直接用英文来称呼这种网页ษ动画技术。不过,cosplAy跟flAsh有一点最大的不同,flAsh主ว要在网上传播、流行,这个ฐ词只要网民认识就可以了;而cosplA๥y主要是通过“落地”活动来推广,必须让更多的普通观众能够理解。因此,为ฦcosplA๥y确定一个译名已刻不容缓。也许,“酷似扮演”这名字也不怎么เ样,但总得有个ฐ名字啊。否则,名不正,言不顺ิ,“酷似”在中国的展将受到很大的阻碍-

↑返回顶部↑

书页/目录