"暂时就算完了,"警官麦克唐纳回答道,福尔摩斯也点了
"那ว么,现在你们愿意听听庄园里一些人的证词吗?我们
的奇特背景。
一片古老的半砖半木的房屋,几百年来一成不变,但近年来由
"福尔摩斯,说真的,你有时真叫人有点难堪啊。"
着头,面前放着一口未尝的早餐,两ä眼凝视着刚ธ从信封中抽出
友歇洛克·福尔摩斯又曾为弄清这事件作出过重大贡献,所
对他的业绩的记录将是不够完整的。
诞无稽的案情外,他对其它案情从来是不屑一顾ุ,拒不参与任
起有哪一例会比萨里郡斯ั托克莫兰的闻名的罗伊洛特家族1
恶,同时又不无怜惜之感。他的那ว副神态我至今还记忆犹新า:
把椅子里,活现出一副落迫王孙的倒霉相。
为ฦ有头无尾的了。又有一些案件,他仅搞清楚了一部分,对其
的、准确无误的逻辑论证为依据。在上述最后一类案件中,有
"是呀,我是很忙。"
"不,不,威แ尔逊先生,这位先生是我的伙伴和助手,他协
个女人娇柔的笑声。我转眼来到了树篱的尽头,对方แ还没有发
现我,我就看到了sogousogoupedia?query=道格拉斯ั
道格拉斯夫人和巴克这个ฐ大汉。她的样子使
我大吃一惊。在餐室里,她那ว么平静而又拘谨,而现在,她脸上
一切伪装的悲哀都已烟消云散,双眼闪烁着生活欢乐的光辉,
面部被同伴的妙语逗乐่的笑纹未消。巴克坐在那里,向前倾着
身子,两手交握在一起,双肘支在膝上,英俊的面孔答以微笑。
一看到我,他俩立刻๑恢复了那种严å肃的伪装——只不过太晚
了点。他俩匆匆说了一两句话,巴克随即起身走到我身旁้,说
道:“请原谅,先生,你可是华生医生吗!"
我冷冷地向他点了点头,我敢说,我很明显地表露出内心
对他们的印象。
"我们想可能是你,因为你和歇洛克·福尔摩斯先生的友
情是尽人皆知的。你可愿意过来和道格拉斯ั夫人说会儿话
吗?"
我脸色阴沉地随他走过去,脑海里清楚地浮现出地板上
那个脑袋几乎被打碎了的尸体。惨案发生后还不到几小时,他
的妻子竟在他的花园的灌木丛后面和他的至爱男友说说笑
笑。我很冷淡地向这个女人打了个ฐ招呼。在餐室时,我曾因她
的不幸而感到เ沉痛,而现在,我对她那祈求的目光也只能漠然
置之了。
"恐怕你要以为我是一个冷酷无情、sogousogoupediaທ?query=铁ກ石心肠
铁石心肠的人了吧?"ิ
道格拉斯夫人说道。
我耸了耸双肩,说道:“这不干我的事。"
"也许有那么เ一天你会公平地对待我,只要你了解……"ิ
"华生医生没有必要了解什么,"巴克急忙说道,“因为他
亲口说过,这不干他的事嘛。"
"不错,"我说道,"那么เ,我就告辞了,我还要继续散步
呢。"
"华生先生,请等一等,"ิ妇人用恳求的声音大声喊道,“有
一个ฐ问题,你的回答比世上任何人都更有权威,而这个答案对
我却有重大关系。你比任何人都更了解福尔摩斯ั先生,了解他
和警署的关系。假使有人把一件事秘密告诉他知道,他是不是
绝对必须转告警探们呢?"
"对,问题就在这里,"ิ巴克也很恳切地说道,“他是独立处
理问题,还是全都要和他们一起解决?"ิ
"我真不知道该不该谈这样一个问题。"
"我求你,我恳求你告诉我,华生医生,我相信你一定能有
助于我们,只要你在这点上给我们指点一下,你对我的帮助就
太大了。"
妇人的声音是那么เ诚恳,竟使我霎时忘掉她的一切轻浮ด
举动,感动得只能满足她的要求。
"福尔摩斯先生是一个独立的侦探,"我说道,“一切事他
都自己作主ว,并根据自己้的判断来处理问题。同时,他当然会
忠于那些和他一同办案的官方人员,而对那些能帮助官方把
罪犯缉拿归案的事情,他也绝不隐瞒他们。除此以外,我不能
说别的。如果你要知道得更详细,我希望你找福尔摩斯先生本
人。"
说着,我抬了一下帽子就走开了,他俩仍然坐在树篱挡1้
住的地方。我走到树篱尽头,回头看到他们仍坐在树篱后面,
热烈地谈论着;因为ฦ他们的眼睛一直在盯着我,这就很明显,
他们是在议论刚ธ才和我的对话。
福尔摩斯用了整个下午的时间,和他的两ä个ฐ同行在庄园
里商量案情,五点左右方แ才回来,我叫人给他端上茶点,他狼
吞虎咽地吃起来。
当我把这件事告诉福尔摩斯时,他说道:“我不希望他们
告诉我什么隐秘。华生,也根本没有什么เ隐秘。因为如果我们