09、外来词怎么译?(1 / 1)

加入书签 本章报错

强烈推荐:

事实上,即使英文翻译无误,也๣仅得中医的皮毛而已。因为中医的奥妙隐藏在汉字中。

再说一个“砭”字。《说文》:“以石刺病也๣,从石,乏声。”何为“乏็”?“反正为乏”。砭,就是用石头做的针ฤ去扎重病的身体,以毒攻毒,反其道而行之。这反映了中医的辨证思想。负负得正,但不是还原。汉语里原本没有“康复”的概ฐ念,这是后来从西方แ翻译过来的。中医认为,生病的身体是没法复原的,只不过是病由坏的变成了好的。我不知道英文是如何翻译这个“砭”字的,但可以肯定的是,这个字体现的中医思想,外语根本无法转译。

在词语问题上,采取适度保守的态度是可以理解的,否则语言将失去承继性,日新月异,对科技是福音,对词语是灾难。但如果词语的新义与文字的本义暗合,即使不守成法,也应当给予宽容。

不错,“演绎”曾是逻辑学专有名词,但这并不意味着它不能用于其他领域。“升华”、“中和”还是化学名词呢,现在还不是照样可以用在思想文化领ๆ域吗?汉语是以字为本位,不是以词为ฦ本位。几个汉字凑在一起,只要讲得通,就是一个好词语,并不违反哪家的规范-

《审音表》并非没有依据。《说文解字》中说:“阴,闇也,水之ใ南,山之北也。”段玉裁解释说:“闇,闭门也,闭门则为幽暗。”也๣就是说,“阴”可以解释为“阳光照不到的幽暗之处”。古代汉语里,“陰”、“蔭”二字经常互通和混用,周邦彥的词中就有“柳阴直,烟里丝丝弄碧”的句子。

由此可见,“林阴”替代“林荫”虽有依据,但还应照顾人们长久的语言习惯。否则,人们用起来别扭,而且还会闹出“与富翁男友林阴道上缠绵”之ใ类尴尬的误会-

1、读阴平,有几种情况:a、作为单字或在句尾时,比如:九九归一;b、作序数词时,比如:业务一部、第一;c、跟其它数字连用时,比如:九一八。

3๑、在阴平、阳平、上声前,读去声。比如:一帆风顺,一条心,一笔钱๥。

对待外来词的问题上,我主张尽可能地意译,见词明义,多么简单啊。当然,意译实在无຀能为力的时候,也可以用音译或暂时用英文。但最终还是要回到เ意译这条路上来。汉语足够强大,经得起一切欧风美雨,对此,我们要有充分的信心-

↑返回顶部↑

书页/目录